International Business Communication: Omfang, Tips og Skrivningsprocedure

International Business Communication: Omfang, Tips og Skrivningsprocedure!

Anvendelsesområde:

Med ny teknologi, der forbinder lande, forbinder mennesker, forbinder hjerter og sind, kan vi kommunikere ved tankens hastighed. Vi er i en global landsby derfor behovet for at tænke globalt og handle lokalt. International kommunikation er den specialiserede undersøgelse af, hvordan man skal håndtere kulturelle forskelle, når man beskæftiger sig med vidt forskellige internationale publikum.

Et klassisk eksempel på kulturforskel er den britiske journalist, der ikke forstår hvad bio data er (i Tiger Eye, et radiospil) og forstår kun udtrykket CV (som er kort form af den latinske sætning curriculum vitae). Det er et igangværende spørgsmål - hvordan man kommunikerer på tværs af kulturer?

I dag er internationale jobjægere talrige, og lejligheder til tværkulturelle forretninger snakker endnu mere. Denne situation kræver, at vi tilpasser os såvel som standardiserer.

Kulturens aspekter skal vi bemærke :

Kultur er de skikke og vaner, der er ejendommelige for en gruppe mennesker og omfatter civilisation, kunst, måder at hilse på og afskedige, måder at betale respekt mv. Vi taler om Stephens College-kultur, Brahmin-kultur, sydindisk kultur, kinesisk kultur, IBM kultur, hippie kultur, pop kultur og så videre. De forskellige overskrifter, hvorunder vi opnår vores kulturelle identitet, burde få os til at tænke og holde øje med.

En international forretningsmand har brug for at udvikle en bevidsthed om:

1. Etiquette og sociale skikke:

De adskiller sig fra land til land. I slutningen af ​​1970'erne foreslog den indiske premierminister Morarji Desai under sit besøg i Amerika, at når toast blev foreslået til hans ære, bør der ikke serveres alkoholholdige drikkevarer, men kun vand. Den amerikanske præsident Jim Carter reagerede positivt.

Generelt kommer de to parter til et middel af to kulturer. Men for dette skal du kende den anden gruppes sociale skikke.

2. Kjolevaner:

Kjolevaner viser et bredt udvalg på tværs af det internationale kulturelle spektrum. En typist kan gå i en kort nederdel i et Hollywood firma.

Men når hun går i arbejde i et arabisk land, hvor de fleste kvinder bærer en burka, skal hun dække hovedet, benene og klæde sig mindst provokerende. Indiske ledere har gentagne gange vist deres uafhængighed fra den vestlige kjole af en kjole. Men for dagligdags forretninger kan det være klogere at overholde den tilmeldte kjolekode i en forretningsmøde.

3. Respekt for tid:

Det menes ofte, at de europæiske lande insisterer på, at de er lige punktlige. Men som man går fra Tyskland til Spanien, er forventningerne om rettidig ankomst og start af forretningen en god del.

Indianere er kendt for at være lidt lax om at opretholde tid. Man skal kende punktligheden i en international situation og handle i overensstemmelse hermed.

4. Roller af mænd og kvinder:

Hvor kvinders frigørelse har taget store fremskridt, har kvindernes roller udviklet sig meget. En kvinde kan gå alene for at møde en mandlig dignitar i lufthavnen. Men sådan en praksis er kendt for at have skabt misforståelser i et meget traditionelt samfund.

5. Religiøse forestillinger:

Menneskets adfærd hviler i sidste ende på hans begreb om hans sted i universet, hvilket er hvad religion handler om i bestemte kulturer, hårdt arbejde og fortjeneste gennem det prædikeres fra religiøse platforme.

I Indien, blandt hinduer, har vi et system af pooja og fejring af Diwali som en del af forretningsritualer. Man kan udbryde i Guds navn eller godhed. Det er nødvendigt at tage højde for den anden gruppes religiøse værdier.

6. Beslutningsproces:

Vi i Indien har flere hierarkiske forretningsorganisationer med flere og flere beslutninger centreret på de højere niveauer. I vestlige lande er der større decentralisering, magtdelegering og individuel myndighed.

Japansk, som er Orientals, men forretningsmæssigt andet kun for amerikanerne, tager lang tid at bestemme. I Kina og Japan træffes beslutninger generelt kollektivt og ikke af individuelle ledere. I USA uddyber planlægning og fremsyn forud for en forretningsmøde.

Udøvelsen er forberedt med to eller tre svar og kan beslutte hurtigt og formidle beslutningen på stedet. Russere er derimod grundige og endog noget mistænkelige og tager længere tid at bestemme, med flere runder af samtaler.

7. Forskellige anvendelser af engelsk:

Bernard Shaw bemærkede, at England og Amerika var delt af det engelske sprog (og ikke forenet af det).

Hvor meget større skal være opdelingen, da så mange lande udvikler engelsksprogede færdigheder på deres egne måder under indflydelse af deres modersmål. Præpositions sætninger er ret almindelige i USA, men disse kan ræve (eller "tage i") andre.

Hold på = vent

Sæt op = ophold, tag ophold

Mød op med = mød

På bagsiden af ​​= bagved

En sætning, som ikke forstås eller, værre, fejlagtigt forstået, kan være en kilde til problemer. Luftfartsselskabets besætning er uddannet til at bruge klare udtryk (f.eks. "Jeg fik dig ikke" til "Begynd din tilgivelse").

Det er godt at studere frasebøger i det land, som du driver forretning med, især hvis det er et engelsktalende land som USA, Storbritannien, Australien, New Zealand, Canada, Sydafrika osv.

Tips til effektiv international kommunikation:

Ud fra det foregående kan man krystallisere et par tips til håndtering af global kommunikation:

1. Undersøg de kulturelle vaner, forretningsskik, manerer osv. I det land, som du skal håndtere. Videoklip er specielt nyttige.

2. Tag ansvaret for at give mening og få din mening på tværs af. Et mundtligt møde kan bruge tegn og symboler, billeder og diagrammer til at formidle, hvad du ikke kan forklare i ord. Brug gentagelse. Sørg for, at meningen er tydelig.

3. Start med en følelse af respekt og lad det finde passende udtryk i verbal og ikke-verbal kommunikation. En gestus som at tegne en stol til en gammel person eller tilbyde at bære en dames kuffert fortæller mere end hvad ord gør.

4. Behandle den anden part som individ uden at sætte ham i en kulturel stereotype. Hold øje med fordomme.

5. Fejr alt, hvad der er fælles, de to landes gensidige bidrag i fortiden, symbolerne for enhed mellem de to kulturer.

6. Rediger din accent (når du kan) for at matche den anden højttaler. Dette er især nødvendigt, når den anden persons modersmål bliver brugt.

7. Vær venlig mod den anden parts kommunikative mangel. Han kan muligvis klare det ved sin forretningsmedhed.

8. Prøv at møde halvvejs om madvaner, manerer osv. Den anden part kan også gøre det samme. Det er det, venner gør alligevel.

Hvordan man opnår international skriftlig meddelelse:

Du kan drive et forretningshuse i et andet land eller beskæftige sig med udlændinge i dit land eller skrive til import eller eksport. Den skriftlige meddelelse kan ske i form af breve, rapporter, notater, handelsdokumenter eller salgslitteratur.

Her er hvad du kan gøre:

1. I tilfælde af breve og notater kan du skrive dem på et sprog, hvor du er komfortabel (måske engelsk) og kan få din skrivning oversat til den anden parts sprog gennem en faglig professionel oversætter. Brug blokken eller ændret blokformat.

Hold sproget enkelt og klart, undgå uformelle udtryk. Det er bedre at være specifikt end generelt. Bemærk specialiteterne fra forskellige nationale grupper (uden selvfølgelig at hoppe til universelle konklusioner om gruppen). Amerikanere er ligetil og til det punkt, japansken en lille ceremoniel (med sundhedsanmodninger osv.) Uddyber forretningsmændene fra de arabiske bloklande lande med dybe høfligheder.

2. Hvis du udarbejder en salgsbesked, bemærk de forskellige tilgange af forskellige kulturer: amerikanere - direkte; Japansk - aktionsorienterede, arabiske blokfolk - dybt høflig og understreger forholdet. Vis omhyggelig respekt for den anden parts kulturelle værdi og brug appeller, som det er behageligt.

Nogle gange kan den anden part bruge en anden kalender end den kristne (dvs. en månekalender). Brug den relevante kalender.

3. Dokumenter, der ledsager en import- eller eksporttransaktion, skal være i en acceptabel brug. Nogle lande anvender flersprogede trykte formularer (f.eks. Til følgebrev til dokumenter).

I oversættelse er der radikale ændringer i konstruktion og formulering. Dette kan let bedømmes ud fra, at ækvivalenten af ​​"Namaste" kan være "godmorgen". Sørg for, hvor du står i et flersproget dokument. Dette kan afhænge af aftalens jurisdiktion. Sørg for at de tekniske og rutinemæssige vilkår sætter dig på den sikre side af loven.